您当前的位置:第一教育网资讯正文

外国人最不能承受日语的这十个当地

放大字体  缩小字体 2020-01-13 17:41:57  阅读:2932+ 作者:责任编辑NO。郑子龙0371

点击“沪江日语留学”能够订阅哦!

赴日外国人数年年递加,开端学习日语的人也渐渐变得多。那么在外国人心中,日语最令人难以承受的究竟是哪些点呢?

1. 平化名、片化名、汉字,光文字就有三种!

基本上每个人都会说到这点。许多外国人好像连平化名和片化名都分不清楚。并且相当多一部分人现已抛弃汉字了。

在学日语,说实话平化名和片化名还没那么吓人。汉字是真的吓人......那个真的太吓人了......

2. 尊敬语、推让语、礼貌语,怎么可能分得清楚!

这对日本人来说也是一大难题吧。

不说尊敬语和推让语,悉数用礼貌语。假如和日本人对话,用了糟糕的尊敬语和推让语,日本人会用更杂乱的尊敬语和推让语反击你,成果只能是越来越失望。

3. 同音异意语!?分明发音相同意思却不相同怎么回事!?

世界上恐怕现已没有哪个当地的言语里同音异意语能多过日本了。同音异意的存在自身是使日语愈加难学、日语意味愈加含糊的原因。

4. 不同的东西,数数办法不同!?至少削减到两种左右——

日语中的助数词能够说十分丰富,有说法称共有500种,但现在一般运用的助数词要比这个数量少许多。“个”、“匹”(动物)、“本”(细长物品)、“枚”(扁平物品)等助数词用得比较多。

英文中一般不会运用助数词,直接用数词衔接名词就能够润饰。

所以关于外国学习者来说,能够悉数用“ひとつ、ふたつ…”来处理。

5. 和制英语和片化名混一起反而更乱了能别这样吗?!

和制英语指的是日本人发明的英语风日语词汇。由于在英文中有其他表达法,所以彻底不能互相理解,倒不如说时不时会理解为彻底不同的意思。

从外国学习而来的言语被称为“洋语”。由于这些词汇多用片化名符号因而又称片化名语,并且一般横向符号所以又称横文字。

6. てにをは太难了

助词的恐惧之处就在于,只用错这一个化名就能损坏整句话的意思。想要学习正确的日语就不能小看它。

英文中也有像前置词相同起助词作用的词,但单凭一个字就能让整句话变味,「てにをは」的区别仍是很困难的。

7. 相同的动作还得记自动词和他动词两种方式

日语中,即使是相同的动作,也有必要记两种动词,压力山大。

8. 断句究竟断在哪儿!?

和英语等外语不同,日语的文章中,一般不会用空白(空格)来断句。

由于不会分隔写,日语在电脑检索或字数查看的时分很难处理数据。

9. 真实说不了あたたかかった这样的词!

拗音、拨音、促音等白话表达真的很难。

「おばあさん」和「おばさん」,听起来没什么大不同。

像「原因」、「雰囲気」这样的单词要花很长时刻才干学会它正确的发音。元音中心还有“ん”真的太难了。一开端都会读成“ゲニン”、“フニキ”。

10. 形容词还有过去式!?

日语中,形容词都有过去式这一点让许多学习者,特别是英语为母语的学习者十分吃惊。

声明:本站所发布的内容均来源于互联网,目的在于传递信息,但不代表本站赞同其观点及立场,版权归属原作者,如有侵权请联系删除。