您当前的位置:第一教育网资讯正文

中英文双语赏识冰心当教师的高兴

放大字体  缩小字体 2019-11-04 12:51:40  阅读:7360+ 作者:责任编辑。陈微竹0371

冰心往往喜爱用第一人称的叙事方法。以“我”作为翻开故事的头绪,满蕴着厚意,倾吐我的所见、所闻、所遭、所感、所触,使读者感到小说中所发作的全部。

小说较少宏篇巨作,多是新鲜隽永的珍品。她的许多著作看起来情节单纯,却寓意深远,留给人无量的回味。

《当教师的高兴》

冰心

我只当过十年的教师。那是一九二六年我从美国留学回来,在母校燕京大学国文系当了一名教师。那时系里的主任和教师多半是我的教师。校内其他科、系里也有我的教师。总归,全校的教师都是我的师辈!

I was a teacher for only ten years. In 1926, on my return to China after finishing studies in the United States, I began to teach at my alma mater Yenching University, Peiping, as a lecturer in Chinese. The deans and teachers of the Department of Chinese then were mostly my former teachers. Other faculties and departments also had no lack of my former teachers. I may well say that practically all the teaching staff of the University were my seniors.

因此在开教授会的时分,我总是挑个极边极角的座位,惊慌地缩在一旁。咱们都笑着称我为Faculty Baby(教授会的婴儿)。那一学期我还不满二十六岁。

Therefore, at a faculty meeting, I always chose a seat at an unobservable corner of the room. Everybody jokingly called me “faculty baby”. I was then on the right side of 26.

在学生群中就大不一样了。他们是我的好朋友。我教一年级必修科的国文,用的是古文讲义。大学一年级的男女学生许多,年岁又都不大,大概在十七到二十岁之间。

It was, however, a different story when I was with my students. They and I were good friends. When I taught freshman Chinese as a required course, I used a textbook of classical prose. The freshmen were mostly young boys and girls aged between 17 and 20.

国文课分红五个班,每班有三四十名,由于他们来自全国各地,闽粤的学生,听不大懂马鉴主任、周作人、沈尹默、顾随、郭绍虞等几位老先生的江南口音,所以教务处就把这一部分学生分到我的班上。

Freshman Chinese was taught in five classes, each consisting of 30 to 40 students hailing from various places of China. Those from Fujian and Guangdong had difficulty in understanding the heavily-accented speech of teachers like Ma Jian (Dean), Zhou Zuoren, Shen Yinmo, Gu Shui and Guo Shaoyu who all came from places south of the Yangtse River. Consequently, some of these students were transferred to my class through the arrangements of the Dean’s Office.

从讲台上望去,一个个红扑扑的稚气未退的脸,嬉笑地猎奇地望着我这个小先生——那时一般称教师为先生。这些笑脸对我并不生疏,与我的弟弟们和表妹们的笑脸如出一辙。

Looking down from the rostrum, I was delighted by a multitude of rosy-faced na ve young students smiling and staring curiously at me – the little teacher. Their smiles were by no means unfamiliar to me, being similar to those I often saw on the faces of my younger brothers and younger female cousins.

翻开点名簿请他们自己报名,我又逐个纠正了他们的口音,笑语纷纭之中,咱们一会儿就很了解很亲近了!我给他们出的第一道作文标题,便是自传,一来由于在这标题下人人都有话可写,二来经过这篇自传,我能够了解到每个学生的家庭布景、习气、性格等等。

Often, when I opened the roll-call book and asked them each to give their own names, I corrected their accents one by one. Thus, between laughter and chat, we came to know each other better and were soon on friendly terms. The first composition they did was “My Autobiography”. I let them write on this subject because, firstly, everybody always had got something to say on it and, secondly, it would afford me a good opportunity to understand each student’s family background, habit, disposition, etc.

我看完文卷,历来只打下分数,不写批语,而注重在和每个人做半小时以内的课外说话上。这样,他们能够告知我:他们是怎样写的,我也可告知他们我对这篇文字的定见,思维沟通了,咱们相互也比较满意。

I only put marks but never gave comments on the papers after reading them. Instead, I laid emphasis on holding outside-class individual talks with them lasting not more than 30 minutes. They would tell me how they had done the composition, and I would express my opinion on it. And we would both feel pleased with the frank exchange of views.

我还开了一班习作的课,是为一年级以上的学生选修的。我要学生们操练写各种文学方式的文字,如小说、诗、信件,有时也有翻译——我发现汉文根底好的学生,译文也会更通畅——期末考试是让他们每人交一本刊物,什么品种的都行,如美术、体育等等。但必须有封面图画、本刊主旨、文章、相片等等。

I also offered a course on advanced writing, which was an elective for students above the freshman level. It gave them training in different genres of literary writing, such as fiction, poetry, correspondence and sometimes translation. For the end-of-term examination, I had them each hand in a self-edited magazine specializing in any subjects, such as fine arts, sports, etc. and complete with well-designed front cover, aim of its publication, photos, etc.

同班同学之间能够相互组稿,也能够向班外的同学索稿或相片。学生们都觉得这很新鲜风趣,他们期末交来的“刊物”,内容和刊名都很共同,又很生动可喜。

Students of the same class could solicit contributions or photos from each other, or from students of other classes. They called it an interesting try. The magazines they handed in by the end of the term were very lively and encouraging, each having its content quite in line with its title.

回忆起那几年的教育生计,最使我留恋的是:学生们和我成了知心朋友。那时教师和男女学生都住在校内,课外的触摸非常频频。

In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of the intimate friendship between the students and me. In those days, teachers and students all lived on campus, which greatly facilitated our after-school contact.

咱们常常在未名湖上划船,在水中央的岛边石舫上开种种的讨论会,或许作个别说话。这种个别说话就更深入了!有个人的择业与择婚问题等等!

We often went boating on the Weiming Lake, or had discussions about various things on the marble boat by the island in the middle of the Lake, or had heart-to-heart private talks about, for instance, job selection or marriage.

这时我眼前遽然涌现出好几对圆满的夫妻,如郑林庄和关瑞梧,林耀华和饶毓苏,等等。有的是我以大媒的身份去参与他们的完婚典礼,有的是由我出头请客两边的家长,为他们促成。

At this moment, the images of quite a few couples, such as Zheng Linzhuang and Wu Ruiwu, Lin Yaohua and Rao Yusu, etc. suddenly appear in my mind’s eye. I attended some of their wedding ceremonies in my capacity as a go-between. Sometimes, preparatory to making a match, I had the parents of both parties meet each other at a dinner I gave.

说起来是半个世纪曾经的事了。他们中有过半数的人已先我而进入另一个国际,写到这儿,我心里有说不出的一种味道!

All that took place over half a century ago, and now, alas, more than half of them have gone to another world before me. I feel very bad about it indeed.

我应该搁笔了,我说的既不是“尊师”,也不是“爱生”,我只觉得“师”和“生”应当是相互尊重相互亲爱的朋友。

It’s time for me to stop writing now. I’ve not been talking solely about “students respecting teachers” or “teachers cherishing students” because, to my mind, teachers and students should be friends with mutual respect and love.

修改 | 于小欢

内容 | 冰心《当教师的高兴》*英文巴士

订阅号 | 于欢少儿英语

服务号 | 于欢英语

“让3-18岁孩子正确学英语”

声明:本站所发布的内容均来源于互联网,目的在于传递信息,但不代表本站赞同其观点及立场,版权归属原作者,如有侵权请联系删除。