原标题:《中餐厅》英文菜单被曝辣眼睛,网友:估量老外看完会置疑人生…
还记得前段时间大火的下饭综艺《中餐厅3》,每一期都看得MissA直咽口水,国宴大厨做得菜似乎隔着屏幕都能闻到香味。黄晓明式蛮横总裁《明学》征服了广阔网友:我不要你觉得,我要我觉得。你听我的,这个事不需要谈论,听我的,我说了算。
这一季中餐厅比照前几季,黄晓明遭到了毒舌网友的吐槽:没有了赵薇的黄晓明,就像死了老婆的苏大强。
看着每个来中餐厅的人都说好吃,让人不由想看看菜单点个菜,全能的网友满意你这个希望,爆出了《中餐厅》的英文菜单,满意我们“云吃饭”愿望!不过有点令人溃散的是,这份菜单的翻译可谓事故现场,让人操碎了心,简直行行犯错……
1. 菜单 CARTE MENU 写成了CATE MEUN
2. 软饮 SOFT DRINK 写成SORT DRINK
3. 罐 Can写成Ting (所以这拼音是仔细的吗?)
4. 珍珠奶茶Bubble Tea 写成 Pear Milk Tea
5. 干红葡萄酒Dry Red Wine 和 干白葡萄酒 Dry White Wine 写成Red Wine、White Wine
6. 意大利啤酒 Italian Beer写成 Italy Beer
再加上大小写,细粗体,空格紊乱,简直是要逼死强迫症的节奏!
比起
上一季苏有朋手写的菜单,只差了100个英语老师!
当然,这不是中餐译名第一次犯错了,日子中就有人多实际的列子,餐厅菜单的英文,让人看了置疑人生!
油菜扒香菇 —— Mushroom On Rape
被强奸的蘑菇???仔细的吗??
狮子头 ——Lion's Head
你确认一张桌子放得下吗?
童子鸡—— Chicken Without Sexual Life
seriously ??? 那童子功岂不是Kung fu without sexual life ???
私房香之驴 —— Our Sweet Ass
Ass除了屁股之外的确有驴子的意思,但这也太重口味了!就算你敢做,他人怕是不敢吃!
野山椒牛肉 —— You And Your Family
你和你全家!这什么恐惧餐厅?应该没有老外敢来吃吧!
白灼农家菜心 —— Boiled Cabbage Farmers
翻译过来便是被煮熟的白菜农人。每吃一碗白灼农家菜心就有一位农人被煮熟!没有生意就没有杀戮!
土匪猪肝 —— Many Bandits
Many bandits=许多土匪?这是几个意思……莫非是要说这家是黑店,里边满是土匪?
德国咸猪手 —— Germany Sexual Harassment
这直译让人自愧不如,让外国人看了惶惶不安!
四喜烤麸 —— Sixi Roasted Husband
四喜烤老公,所以四喜究竟是谁?谋杀亲夫后还能够大模大样的在后厨做菜?《丧命女性》第二季应该约请她去主演!
驴打滚儿 —— Rolling Donkey
驴究竟做错了什么?
麻婆豆腐 —— Bean Curd Made By A Pock-marked Woman
Bean Curd Made By A Pock-marked Woman 意为“麻脸的女性做的豆腐”。
想要将我国的特色菜翻译成英文的确是个不易的进程,所以今日MissA就来考考你,蚂蚁上树,驴打滚儿,东坡肉这个三个菜名翻译成英文怎么说?在谈论区留下你的答案吧!
责任编辑: