您当前的位置:第一教育网资讯正文

双语阅读卡梅伦出回忆录对现任首相有话说

放大字体  缩小字体 2019-09-20 18:26:50  阅读:5355+ 来源:中国日报网 作者:责任编辑NO。姜敏0568

What he thinks of Boris Johnson?

对鲍里斯·约翰逊的观点

Boris Johnson “didn’t believe” in Brexit, but backed the leave campaign to further his career. Johnson wanted to become the “darling of the party” and “didn’t want to risk allowing someone else with a high profile – Michael Gove in particular – to win that crown”, Cameron claims. “The conclusion I am left with is that he risked an outcome he didn’t believe in because it would help his political career.” Furthermore, Cameron claims Johnson privately believed there should be a second referendum to confirm the terms of Brexit – something Johnson has strongly resisted since. He reveals he tried to stop Johnson joining the Brexit campaign by offering him the post of defence secretary. Johnson, he says, believed the leave camp would lose, and if it did win, there could always be a fresh negotiation followed by a second referendum.

卡梅伦称,鲍里斯·约翰逊“不赞同”脱欧,但为了宦途开展挑选了支撑脱欧运动。约翰逊想成为“党内红人”,“不想冒着让其他高调的人——尤其是迈克尔·戈夫——宠爱的危险”。“我得出的结论是,他冒着发生自己都不信赖的成果的危险,就因为这有助于他的政治生计。”此外,卡梅伦还指出,约翰逊暗里以为,应该举办第2次公投来供认脱欧条款,而一直以来约翰逊都在剧烈抵抗脱欧条款。卡梅伦泄漏,为了阻挠约翰逊参加脱欧大军,他曾约请约翰逊担任国防大臣一职。他说,约翰逊以为脱欧阵营会失利,假如脱欧阵营胜出,肯定会敞开新一轮商洽,然后再进行第2次公投。

His opinions on Michael Gove

对迈克尔·戈夫的观点

Cameron turns on Michael Gove, once a close friend, in a blistering attack, referring to him as “mendacious”. He reveals he texted Gove: "You are either a team player or a wanker.” He adds: “One quality shone through, disloyalty. Disloyalty to me and, later, disloyalty to Boris”. While Cameron claims Johnson did not believe in Brexit, he says of Gove: “Michael had backed something he did perhaps believe in, but in the process had broken with his friends – while taking up positions that were completely against his political identity.”

卡梅伦在一次激战中和旧日的老友迈克尔·戈夫反目,并称其“不诚实”。卡梅伦泄漏自己曾给戈夫发短信:“你要么是一个合作伙伴,要么是傻瓜。”他还弥补说:“他有一个杰出的质量:不忠。曩昔对我不忠,后来对鲍里斯不忠。”虽然卡梅伦称约翰逊不赞同脱欧,但他却这样说戈夫:“迈克尔支撑的也许是他信任的东西,但在这一进程中和朋友们决裂了,站在了和自己的政治身份彻底相悖的立场上。”

He (partly) regrets the 2016 European referendum

对2016年举办的脱欧公投感到惋惜

Cameron has no regrets about calling the referendum, saying it was “necessary” and “inevitable”. But he says he is sorry about the divisions it has caused. He writes that he thinks about the consequences daily and worries “desperately” about what will happen. He claims he was disadvantaged in campaigning for Remain. Both Johnson and Gove “behaved appallingly”, attacking their own government, turning a blind eye to their side’s unpleasant actions. But, as prime minister, Cameron felt he could not hit back as hard, resulting in “asymmetric warfare”. The referendum turned into a Conservative party psychodrama, he writes, and he was “hugely depressed” about leaving his post as prime minister. “I deeply regret the outcome and accept that my approach failed. The decisions I took contributed to that failure. I failed.”

卡梅伦不懊悔举办公投,表明这是“必要的”,也是“不可避免的”。但他说他对公投引发的割裂感到惋惜。他写道,他每天都会想到公投的成果,“失望地”担忧行将发生的工作。他表明,作为留欧派自己处于晦气位置。约翰逊和戈夫“行为都很可怕”,进犯自己的政府,无视己方的不妥行为。可是作为辅弼,卡梅伦觉得自己不能给予相同有力的反击,然后造成了“不对称的战役”。卡梅伦写道,公投变成了保守党的心理剧,关于脱离辅弼职位他感到“十分懊丧”。“我对成果感到十分惋惜,也接受了我的办法失利的实际。我做的决议也是导致失利的要素。我失利了。”

What he feels about his family

对家人的爱情

Cameron describes his despair at the death of his first-born son Ivan, who died aged six in 2009, and had Ohtahara syndrome, suffering multiple seizures daily. “Nothing, absolutely nothing, can prepare you for the reality of losing your darling boy in this way. It was as if the world stopped turning,” he writes. Then leader of the opposition, he was due to attend prime minister’s questions in the commons on the day after Ivan’s death. But Gordon Brown, whose daughter Jennifer Jane died a few days after birth in 2002, adjourned the house for the day. Cameron writes that Brown’s “real warmth and humanity” meant a lot to both him and wife Samantha.

卡梅伦描绘了自己对长子伊凡之死的失望,2009年6岁的伊凡离世,他患有大田原综合征,每天癫痫发生屡次。他写道:“没有任何东西能协助你接受以这种方法失掉心爱儿子的实际。好像地球都中止转动了。”那时作为对立党的首领,卡梅伦要在伊凡逝世的第二天鄙人议院到会辅弼问答。戈登·布朗宣告那天的议会休会,他的女儿珍妮弗·简在2002年出世后几天夭亡了。卡梅伦写道,布朗的“温温暖人道”对他和妻子萨曼莎而言都含义严重。

His proudest moment in office

担任辅弼期间最骄傲的时间

One of the proudest moments of his premiership, Cameron says, was the introduction of same-sex marriage, though he had worried and “wobbled” over the issue and faced heated opposition within the Conservative party: “Equal marriage was one of the most contentious, hard-fought and divisive issues during my time as prime minister.” One party member tore up his card in front of him. But, he acknowledges, he did regret abstaining from voting on an Iain Duncan Smith motion to block gay couples’ right to adopt children. “I should have proactively supported that right,” he wrote.

卡梅伦说,他担任辅弼期间最骄傲的时间,便是让同性恋婚姻合法化,虽然其时他对同性恋婚姻问题感到担忧和“摇摆不定”,还面对保守党内部的剧烈对立:“婚姻相等是我担任辅弼期间最有争议、奋斗最困难也是不合最大的方案之一。”一位党内人士当着他的面撕毁了选票。不过,卡梅伦供认,他很懊悔在给伊恩·邓肯·史密斯动议投票时放弃了,这一动议阻挠同性恋配偶领养孩子的权力。他写道:“我其时应该积极支撑这一权力。”

本文来历:中国日报网 责任编辑:郑娟_NQ0738

声明:本站所发布的内容均来源于互联网,目的在于传递信息,但不代表本站赞同其观点及立场,版权归属原作者,如有侵权请联系删除。