大家坐飞机时一定会发现机舱内有很多英语标识。
因为飞机是一种高度标准化的交通工具,不管标识也好、机组人员的操作流程也好,都是全球统一的。
比如飞机座椅后面的英文。
当你在飞机上就坐,平视前方座椅靠背时,一定能看到左右两边的英文:
意思也非常简单:
Life vest under you seat
救生衣在座椅下
Fasten seat belt while seated
就坐后扣好安全带
发现有些型号的飞机座位背部有这行英文(通常在小桌板的上方),看照片:
Table must be stowed during taxi, take off and landing.
我们坐飞机时是不是经常听到空姐会说:“...我们的飞机马上就要起飞了,请您系好安全带,收起小桌板,…”
上面这句英文的前半句:table must be stowed,就是“请收起小桌板”的意思。stow是一个动词,表示“妥善放置”,英文解释:to put something in a safe place,造句:She found a seat, stowed her backpack and sat down.她找到一个座位,把背包放好,坐了下来。
这不是今天的重点,请注意英文句子的后半部分:during taxi, take off and landing.大家有没有发现这个单词:taxi?
take off表示“起飞”,landing表示“着陆”,这两个词比较常见,但taxi…我估计95%的人都会觉得诧异:这不是出租车嘛!
下面我们做一个简单推理:
首先,你可以根据句式来判断,during表示“在…之时”,而take off(起飞)、landing(着陆) 都是飞机的两种姿态,那么作为并列成分的taxi一定也是描述飞机的某种姿态。
另外,你想想,飞机从启动引擎到最后着陆,一共会经历几种姿态?无非这么几个嘛:滑行、起飞、平稳飞行、降落、着陆…
我们可以做个排除法,take off已经指“起飞”、而“降落”和“着陆”是一个完整的过程,可以用landing来表示。而且,飞机平稳飞行时,小桌板是不用收起来的。
所以taxi最有可能的含义就是“滑行”。
好,下面,我们用词典验证一下推理得对不对:
正如词典所示,taxi有两种词性。
做名词时,就是我们非常熟悉的“出租车”。在美国某些地区,“出租车”也叫cab,其实无论taxi还是cab都来自同一个词:taxicab(出租车),这是完整说法。
当taxi做动词时,意思为:(of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing(飞机)在起飞前或着陆后,在地面上缓慢移动。因为taxi是一个动词,所以有各种形式的变化:
1)第三人称单数两种写法都行:taxis, taxies
2)现在分词、动名词形式:taxiing
3)过去分词:taxied
比如:
After waiting for twenty minutes, the plane finally taxied and took off.
等了20分钟之后,飞机终于滑行并起飞。
本文来源:中国日报 责任编辑:杨卉_NQ4978